#21 Tulkotāja darbs 21. gadsimtā: saruna ar tulkotāju Jāni Līmežu
Pieturzīmes - A podcast by Aiga Veckalne

Categories:
Kā norit tulkotāja ikdienas darbs? Kā, strādājot attālināti, pasargāt sevi no izdegšanas? Kas ir datorizētās tulkošanas rīki? Par šiem un citiem jautājumiem runājam ar tulkotāju Jāni Līmežu, kurš stāsta ne tikai par savu pieredzi tulkošanas nozarē un dzīvi Igaunijā, bet arī dalās valodas apguves ieteikumos un pārdomās par tulkošanas iespējām Latvijā. Jānis Līmežs ir Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta tulkotājs; zina latviešu, angļu, vācu un igauņu valodu. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodas eksperte, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore. Noderīgas saites: https://translate.tilde.com/lv – valodas tehnoloģiju uzņēmuma “Tilde” mašīntulkotājs https://memsource.com/ – datorizētās tulkošanas rīks “Memsource” https://bit.ly/2IALQp5 – datorizētās tulkošanas rīks “SDL Trados Studio” https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon” https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee” Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam podraides viesim un saņem atbildi raidījumā! “Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu podraidi par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas par valodas lietojumu semināros, vebināros, konferencēs un individuālās mācībās. Raidījuma piezīmes: [00:53] Jāņa gatavošanās darbam Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā. [02:20] Jāņa darbs Ventspils Augstskolā. [04:15] Darba valodas un kuriozs sinhronās tulkošanas gadījums. [07:12] Kāpēc Jānis izlēma kļūt par tulkotāju? [09:53] Mērķauditorijas nozīme. [13:58] Tulkošanas rīki. [18:03] Kā Jānis vērtē mašīntulkošanu un tās attīstību? [21:41] Cik svarīga ir avotteksta kvalitāte? [23:56] Neparastākais tulkošanas darbs: Covid-19 rokasgrāmata. [33:00] Jāņa darba pieredze, atziņas un dzīve Igaunijā. [42:51] Tulkošanas nozare ikdienā un tulkotāju interešu pārstāvība. [47:07] Ko Jānis iesaka tiem, kuri vēlas kļūt par ārštata tulkotājiem? [54:15] Kā pasargāt sevi no izdegšanas?