Peut-on tout traduire ?

Les idées larges - A podcast by ARTE Radio

Avec Souleymane Bachir Diagne, philosophe. Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire.Souleymane Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Dans son dernier livre "De langue à langue" (Albin Michel, 2022), il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou certains textes ne seraient pas traduisibles, ou pas traduisibles par n’importe qui et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ? Peut-on tout traduire ?Un épisode des Idées Larges avec Souleymane Bachir Diagne, philosophe.Produit par Upian et ARTE France. Retrouvez l’émission originale sur Arte.tv et sur la chaîne YouTube d’ARTE. Références :- Souleymane Bachir Diagne, De langue à langue. L'hospitalité de la traduction, Albin Michel, 2022- Pierre Bourdieu, L’économie des échanges linguistiques, Langue française, Paris, Larousse, n°34, mai 1977- Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger. Gallimard, 1984- Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. Seuil, 2004- Casanova Pascale, La Langue mondiale. Traduction et domination, Le Seuil, 2015- Birago Diop, Les contes d’Amadou Koumba, Fasquelle, 1947- Bernard Dadié, Les Contes de Koutou-as-Samala, Présence africaine, 1982- Paul Ricoeur, Sur la traduction, Les belles lettres, 2016 Archives sonores : - La Bible, John Huston, Dino de Laurentiis Cinematografica / Seven Arts Productions (1966)- Lost in Translation, Sofia Coppola, American Zoetrope / Elemental Films (2004)- Une soirée cosmopolite, Apostrophes, Antenne 2 / INA (1986)- Quand Mahomet se faisait traiter d'"exécrable Mahomet" dans la première traduction latine du Coran, iReMMO, France Culture (2018)- Camille Bloomfield, Santiago Artozqui, La traduction dans tous ses états : une performance-débat de l’Outranspo (Ouvroir de Translation Potencial), BnF (2017)- President Obama Speaks at a Memorial Service for Nelson Mandela, The Obama White House (2013)- Barabara Cassin, Les intraduisibles, symptômes de différences, Réseau Canopé (2016)- Investiture de Joe Biden : la poétesse Amanda Gorman récite un poème, France 24 (2021) Musique Générique :  « TRAHISON Musique de Pascal Arbez-Nicolas © Delabel Editions, Artiste : VITALIC,(P) 2005 Citizen Records under Different Recording,Avec l’aimable autorisation de [PIAS] et Delabel Editions.  »  Episode vidéo publié le : 29 septembre 2023 sur arte.tv - Autrice : Laura Raim - Réalisateur : David Tabourier - Son : Nicolas Régent - Montage : Pauline Chabauty - Mixage et sound design : Jean-Marc Thurier - Une co-production UPIAN : Margaux Missika, Alexandre Brachet, Auriane Meilhon, Flavie Champion, Karolina Mikos - ARTE France : Unité société et culture - « TRAHISON Musique de Pascal Arbez-Nicolas © Delabel Editions, Artiste : VITALIC, (P) 2005 Citizen Records under Different Recording, Avec l’aimable autorisation de [PIAS] et Delabel Editions.  »

Visit the podcast's native language site