Pourquoi les Anglais parlent-ils français sans le savoir ?

Choses à Savoir - Culture générale - A podcast by Choses à Savoir

On le sait, aucune langue ne peut rester confinée à l'intérieur des frontières du pays où elle est parlée. Elle évolue largement par contact avec des langues voisines. C'est ce qui s'est passé pour l'anglais. Il a en effet emprunté de très nombreux mots au français. Si, depuis la guerre de Cent Ans jusqu'aux guerres napoléoniennes, les deux pays ont longtemps été des ennemis héréditaires, ils n'en ont pas moins multiplié les échanges linguistiques. Et ce au moins depuis la conquête de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant, à la fin du XIe siècle. À cette occasion, de nombreux mots français sont introduits dans le langage des autochtones et le français restera la langue officielle de la cour d'Angleterre jusqu'au XVe siècle. Des mots français dans tous les secteurs Les mots français se sont rapidement glissés dans tous les secteurs d'activité. On les trouve dans l'administration, où les mots "minister", "prince" ou "justice" sont employés, parmi tant d'autres. En agriculture, l'usage adopte, en les déformant, les noms que le français donne aux animaux de la ferme. Les fermiers anglais élèvent donc des "beefs", des "muttons" ou des "porks". De même, la fleur se transforme en "flower" et la couronne en "crown". À certains égards, l'anglais est même un véritable conservatoire du vieux français. En effet, certains termes, couramment employés aujourd'hui par les Anglais, rappellent de vieux mots français, qui, pour la plupart, ne sont plus en usage de ce côté-ci de la Manche. Ainsi, "blanket", qui désigne une couverture en anglais, fait référence à la "blanquette", qui avait le même sens autrefois en français. De même, le mot "petticoat", le jupon, s'inspire de la "petite cotte", que les chevaliers portaient sous leur armure. Il est même de nombreux mots français qui sont passés tels quels dans la langue anglaise. Les amoureux se donnent "rendezvous" (sans trait d'union), les invités se voient proposer des "amuse-bouche" et les élégantes, soucieuses de paraître "chic", portent des "décolletés". On le voit, on peut presque parler d'osmose entre les deux langues. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Visit the podcast's native language site