英语新闻丨美国最高法院将审理TikTok禁案

CD Voice - A podcast by China Daily

The US Supreme Court announced on Wednesday it would consider TikTok's challenge to legislation that could force the popular social media platform to be sold to a US company by Jan 19 or face a nationwide ban.12月18日,美国联邦最高法院宣布将考虑TikTok对“不卖就禁”法案的抗议。该法案要求TikTok这款热门社交媒体平台于1月19日前出售给一家美国公司,否则这款应用程序将在美国被禁用。The announcement came two days after TikTok filed a petition with the nation's highest court. At the center of the challenge is the legislation called the Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act.这一宣布是在TikTok向美国联邦最高法院提交诉讼请求两天后作出的决定。此次抗议聚焦于国会今年3月通过的《保护美国人免受外国对手控制的应用程序侵害法》。Passed by Congress and signed into law by US President Joe Biden in April, the act requires that TikTok's Chinese parent company, Byte-Dance, divest its ownership within 270 days or face a ban in the US market, where the platform has 170 million users.该法案于今年4月由美国国会通过并经美国总统乔·拜登签署成为法律,要求TikTok中国母公司字节跳动在270天内放弃所有权,否则禁止其在美运行,而TikTok在美国拥有1.7亿用户。The law would prohibit the TikTok app from being used on both Google's and Apple's app stores and require web-hosting services to stop supporting the platform or face substantial financial consequences.该法律将禁止谷歌和苹果的应用商店提供TikTok下载使用,并要求互联网托管服务停止支持该平台,否则将面临巨额罚款。TikTok has insisted that the Justice Department's allegations are unfounded. The company has denied accusations that it was sharing user data with Chinese authorities or serving as a conduit for "Chinese propaganda".TikTok坚称美国司法部的指控毫无根据。该公司否认了有关其与中国政府共享用户数据或充当“中国宣传”渠道的指控。"The bigger issue here is that social media platforms are manipulating users and abusing personal information", and all of them are doing it no matter where they are from, said Ker Gibbs, an executive in residence with the China Business Studies Initiative at the University of San Francisco. "All the focus is on China, but Congress really should be looking at all the platforms that Americans are using," he told China Daily.旧金山大学中国企业管理研究所驻校高管克尔·吉布斯向《中国日报》表示:“更大的问题是社交媒体平台操纵用户并滥用个人信息。所有社交平台都在这么做,无论它们来自哪里。现在的焦点都在中国身上,但国会真正应该审视的是所有美国人正在使用的平台。”"There's a political case to make because so many small businesses are making money on TikTok, and they will be sorry to see it banned from the US," Gibbs said.吉布斯说:“从政治角度来看是有道理的,因为有很多小商户都在TikTok上赚钱,一旦它在美国被禁,这些小商户会非常遗憾。”In May, TikTok sued the US government to block the controversial law. The US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit upheld the law earlier this month, finding the government's national security arguments legitimate.TikTok于5月起诉美国政府,要求阻止这项备受争议的法案。但在本月早些时候,哥伦比亚特区巡回上诉法院维持了这一法律,认为美国政府关于国家安全的论点是合理的。In response to the ruling, TikTok said that the law "was conceived and pushed through based upon inaccurate, flawed and hypothetical information, resulting in outright censorship of the American people".针对这一裁决,TikTok回应称,该法律“是基于不准确、有缺陷和假设的信息而构思并推动实施的,导致了对美国人民的彻底审查”。"The TikTok ban, unless stopped, will silence the voices of over 170 million Americans here in the US and around the world on Jan 19,2025," the company said.该公司表示:“除非TikTok禁令被暂停,否则超过1.7亿美国人将于2025年1月19日被迫沉默。”The platform's legal challenge has garnered significant support from several civil rights organizations, who have voiced strong concerns over the constitutional implications of the potential ban.TikTok对该法律的抗议得到了一些美国民权组织的大力支持,他们对这项可能生效的禁令带来的宪法影响表示强烈担忧。A coalition, including the American Civil Liberties Union, or ACLU, the Electronic Frontier Foundation, or EFF, and the Knight First Amendment Institute at Columbia University filed an amicus brief on Tuesday, urging the Supreme Court to block the enforcement of the law.包括美国公民自由联盟(简称ACLU)、电子前沿基金会(简称EFF)和哥伦比亚大学骑士第一修正案研究所在内的联盟于12月17日提交了一份法庭之友书状,敦促美国联邦最高法院阻止该法律的执行。Patrick Toomey of the ACLU's National Security Project called the law "mass censorship" and stressed that the US Constitution "imposes an extraordinarily high bar" on such censorship.ACLU国家安全项目的帕特里克·图米称该法律为“大规模审查”,并强调美国宪法对这类审查“设置了极高的门槛”。"The government should not be able to restrict speech, especially to the extent here, based on guessing about the mere possibility of uncertain future harm," said David Greene, civil liberties director at EFF, in a statement.EFF公民自由事务主管大卫·格林在一份声明中说:“政府不应基于对未来不确定危害的猜测而限制言论,尤其是达到这种程度的限制。”Negative consequences负面后果John Wihbey, an associate professor of media innovation and technology at Northeastern University, warned about negative consequences for US companies operating abroad, expressing concern over establishing a problematic global precedent.美国东北大学媒体创新与技术副教授约翰·维贝警告称这将对在海外运营的美国公司产生负面影响,并担忧这可能会树立一个有问题的全球先例。"My overall take is that there are going to be second- and third-order consequences from this we can't fully anticipate," he told the university's news outlet Northeastern Global News on Dec 6. "I think that's going to be really unfortunate," he added. "I'm worried about the precedent of it as a cascading norm around the world."12月6日,他告诉该校新闻机构《东北全球新闻》:“我的总体看法是,这将带来我们无法完全预见的二级和三级后果。我认为这将非常不幸。我担心这会成为世界各地普遍效仿的先例。”The law is set to take effect the day before the presidential inauguration on Jan 20. President-elect Donald Trump attempted to ban TikTok but failed in 2020 during his first term. He changed his stance by pledging to "save TikTok" during his campaign. Trump expressed having "a warm spot" for TikTok at a news conference on Monday. Then he met with TikTok CEO Shou Zi Chew at Trump's Mar-a-Lago club in Florida.该法律定于1月20日总统就职典礼前一天生效。当选总统唐纳德·特朗普在2020年第一任期内曾试图内禁止TikTok,但未能成功。他在竞选期间改变了立场,承诺要“拯救TikTok”。特朗普在12月16日的新闻发布会上表示,他对TikTok“颇有好感”。随后,他在佛罗里达州的马阿拉歌庄园会见了TikTok首席执行官周受资。The Supreme Court will hear oral arguments on Jan 10 from TikTok and government attorneys and representatives of app users challenging the ban.美国联邦最高法院将于1月10日听取TikTok、政府律师以及抗议禁令的应用用户代表的口头辩论。The court's swift acceptance of the case signals its recognition of the case's importance. As the final stop for a court case, the Supreme Court typically selects cases involving crucial constitutional questions or those that affect the entire nation.最高法院对此案的迅速受理表明其认为此案关系重大。作为法庭案件的最终裁决机构,最高法院通常只处理涉及关键宪法问题或影响全国的案件。The high court agrees to hear only about 80 cases each year from 7,000 to 8,000 petitions it receives, and it rules on only 1 percent of requests, according to The Pew Charitable Trusts.据皮尤慈善信托基金会称,在每年收到的7000至8000份份请愿中,最高法院只选择审理60至70起案件,并且只对其中1%的案件作出裁决。divestv.卖掉,出售(企业或其中一部分)