英语新闻丨Key sectors to welcome more foreign capital
CD Voice - A podcast by China Daily

China encourages foreign businesses to expand investment in sectors including advanced manufacturing, modern services, high-tech industries and energy conservation, further advancing its economic openness and innovation-driven growth, government officials said on Thursday.2月20日,政府官员表示,中国鼓励外资企业在先进制造业、现代服务业、高新技术产业、节能环保等领域扩大投资,进一步推动经济开放和创新驱动发展。Speaking at a news conference in Beijing, they said that China will soon introduce the 2025 edition of its industry catalog encouraging foreign investment. The new catalog will further expand market access for foreign investors in key industrial sectors.在北京举行的新闻发布会上,政府官员表示中国将尽快发布2025年版《鼓励外商投资产业目录》。新版目录将进一步扩大外资在重点产业领域的市场准入。Their remarks came after the State Council, China's Cabinet, issued an action plan on Wednesday aimed at stabilizing foreign investment this year.2月19日,国务院公布《2025年稳外资行动方案》,做好今年年稳外资工作。随后相关部门作出上述回应。As part of the plan, China will lift restrictions on domestic loans for foreign-invested businesses, allowing them to use domestic financing for equity investments. It will also support pilot regions in effectively implementing opening-up policies related to areas such as telecommunications, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals, offering comprehensive services to facilitate foreign-invested projects in these sectors.方案提出,中国将取消外商投资性公司使用境内贷款限制,允许外商投资性公司使用境内贷款开展股权投资。支持试点地区抓好增值电信、生物技术、外商独资医院领域开放试点政策宣贯落实,对相关领域外商洽谈项目开展“专班式”跟踪服务。Hua Zhong, head of the department of foreign capital and overseas investment at the National Development and Reform Commission, said the new catalog will reflect China's economic growth trends and industrial advancements.国家发展改革委利用外资和境外投资司负责人华中表示,新版目录将反映中国的经济增长趋势和产业进步。"We will collaborate with other government branches to align with high-standard international economic and trade rules in key areas, including intellectual property protection, industrial subsidies, labor rights and government procurement, ensuring compatibility in regulations, management and standards," Hua said.华中说:“我们将与其他政府部门合作,在产权保护、产业补贴、劳动权益、政府采购等重点领域,与高标准国际经贸规则接轨,确保在法规、管理、标准方面的兼容性。”Wang Xiaohong, a researcher at the China Center for International Economic Exchanges in Beijing, said the new catalog is expected to further attract capital into emerging industries, reinforcing China's position as a global hub for high-tech and green development.北京中国国际经济交流中心研究员王晓红表示,新版目录有望进一步吸引资本流入新兴产业,巩固中国作为全球高科技中心和绿色发展中心的地位。Yao Jun, director of the department of planning at the Ministry of Industry and Information Technology, said the government will actively support entrepreneurs and investors from all countries in innovating and starting businesses in China, encouraging foreign companies to establish research and development centers and collaborate with domestic enterprises.工业和信息化部规划司司长姚珺表示,政府将积极支持各国企业家和投资人来华创新创业,鼓励外资企业在华设立研发中心,并与国内企业开展合作。China will promote foreign participation in digital development, green transition and smart manufacturing, as well as facilitate localization of advanced technologies and solutions, Yao added.姚珺补充说,中国将支持外资企业参与中国制造业的数字化、绿色化和智能化发展进程,加快先进技术和解决方案在中国的落地和应用。Foreign-invested businesses in China play a significant role in the economy, contributing one-seventh of tax revenue, about one-third of foreign trade and half of electromechanical and high-tech product exports, as well as creating nearly 7 percent of employment opportunities, according to data from the Ministry of Commerce.据商务部数据显示,在华外资企业在中国经济中发挥着重要作用,贡献了七分之一的税收、约三分之一的进出口、二分之一的机电产品和高新技术产品的出口,创造了近7%的就业机会。To date, foreign investment in China spans 20 industrial categories and 115 major sectors. In the manufacturing sector alone, foreign capital is present in 31 major categories and 548 subcategories.截至目前,外商在华投资已覆盖了20个行业门类、115个行业大类。仅在制造业领域,就有31个大类和548个小类都有外商投资。To further enhance national treatment for foreign-invested enterprises, Ling Ji, vice-minister of commerce and deputy China international trade representative, said the country is actively revising its Government Procurement Law and exploring specific standards for "domestic production" by foreign companies in this area.商务部副部长兼国际贸易谈判副代表凌激表示,为进一步提升外资企业的国民待遇,中国正积极推进政府采购法的修订,研究制定外资企业在政府采购领域“中国境内生产”的具体标准。Despite rising geopolitical tensions and the growing trend of unilateralism and protectionism, Ling emphasized that China's vast market, highly efficient industrial and supply chains, and continuously evolving innovation ecosystem provide a strong foundation and fertile ground for multinational companies to invest and expand in the country.凌激强调,尽管地缘政治紧张局势加剧,单边主义、保护主义明显上升,但中国超大规模市场、完备高效的产业链供应链、持续优化的创新环境,这些都为跨国公司在华投资和扩张提供了坚实的基础和良好的土壤。Noting that the United States' tariff hikes disrupt normal China-US economic and trade cooperation and fail to address its own challenges, Zhu Bing, director of the Commerce Ministry's department of foreign investment administration, said that such measures not only harm foreign-invested enterprises in China, including US companies, but also erode multinational corporations' investment confidence and decision-making abilities.商务部外国投资管理司司长朱冰指出,美国加征关税的做法不仅对中美正常经贸合作造成破坏,也无益于解决自身的问题,既不利于包括美资企业在内的在华外资企业发展,也会干扰跨国公司的投资信心和决策能力。"While some foreign, labor-intensive businesses are adjusting their global footprint and reallocating production capacity based on their strategic priorities and comparative advantages, many multinational corporations are evolving their investment strategies to stay competitive in China," Zhu said.朱冰表示:“虽然有一部分劳动密集型外资企业正在根据其战略重点和国内外比较优势,在全球范围内调整布局、重新分配产能,但许多跨国公司正在调整其投资策略,以保持在中国市场的竞争力。”Several foreign companies have expanded production lines for high-tech products, including high-end displays and new energy batteries, signaling a shift toward advanced manufacturing. Others have increased investment in their research and development centers in China, further upgrading their innovation capabilities.有的外资企业增加了高端显示、新能源电池等一些高技术产品的生产线,向先进制造业转变。还有的企业扩大了在华研发中心的投资,进一步提升其创新能力。For example, Panasonic Holdings Corp of Japan will start construction of a factory in Shanghai in July to produce semiconductor packaging materials, with an investment of 120 million yuan ($16.5 million).例如,日本松下控股公司宣布其生产半导体封装材料的新工厂将于7月在上海破土动工,投资额为1.2亿元人民币(1650万美元)。"China's well-developed supply chain, supportive policies, abundant R&D talent, continuously advancing innovation ecosystem and vast market potential make it an attractive destination for multinational companies," said Tetsuro Homma, executive vice-president of Panasonic.松下执行副总裁本间哲郎表示:“中国完备的供应链、支持性政策、丰富的研发人才、不断优化的创新环境和巨大的市场潜力,让它成为对跨国公司颇具吸引力的投资目的地。”Data from the Ministry of Industry and Information Technology shows that China saw actual use of foreign investment in the manufacturing sector exceed 220 billion yuan in 2024, after it removed all market access restrictions for foreign investors in the sector last year.据工信部数据显示,2024年中国全面取消制造业外资准入限制后,这一年制造业实际使用外资超过了2200亿元人民币。equityn.(公司的)股本;股票