英语新闻丨《哪吒2》在港澳首映,赢得观众喜爱
CD Voice - A podcast by China Daily

Chinese animated blockbuster Ne Zha 2 grossed more than $845,900 upon its debut in the Hong Kong and Macao special administrative regions on Saturday, achieving the highest first-day box office revenue for an animated film in the SARs.中国动画大片《哪吒2》于上周六在香港和澳门特别行政区首映,票房收入超过84.59万美元,创下了港澳地区动画电影首日票房最高纪录。Over 92,000 people in the two cities showed up on Saturday to watch the movie, which has raked in over 13.7 billion yuan ($1.89 billion) around the world and ranked eighth in terms of global box office revenue. This prompted distributors in the SARs to increase the number of screenings on day one from 500 to more than 800 in 2D and IMAX formats, also a record in the history of Hong Kong's and Macao's film industries.上周六,港澳两地超过9.2万人观看了这部电影。该片全球票房已超过137亿元人民币(18.9亿美元),位列全球票房第八。这促使港澳地区的发行商将首日放映场次从500场增加到800多场,涵盖2D和IMAX格式,也创下了港澳电影史上的纪录。In Hong Kong and Macao, the film has traditional Chinese and English subtitles. Cinemas operated by the film's four local distributors — Mandarin Motion Pictures, Intercontinental Film Distributors, Sil-Metropole Organisation and Emperor Motion Pictures — have arranged around 400 screenings for Monday, with tickets of some screenings sold out.在港澳地区,电影配有繁体中文和英文字幕。由四家本地发行商( Mandarin Motion Pictures、洲立影片发行、银都机构及英皇电影)运营的影院已为周一安排了约400场放映,部分场次门票已售罄。On Sunday, China Retold, a local key opinion leader alliance dedicated to promoting the latest developments on the Chinese mainland and Hong Kong on social media platforms, organized a free screening of Ne Zha 2. Those attending the screening formed a long line outside a cinema in Causeway Bay early in the morning, and during the screening, audience members frequently erupted in laughter during humorous scenes and exclamations of awe at the spectacular special effects.上周日,致力于在社交媒体平台上推广中国内地和香港最新发展的本地关键意见领袖联盟“中国故事”组织了一场《哪吒2》的免费放映。清晨,观影者在铜锣湾一家影院外排起了长队。放映期间,观众在幽默场景中频频爆笑,并对震撼的特效发出惊叹。After the screening, Sebastian Lee, a student from the United Kingdom studying at Chinese University of Hong Kong, said he had heard about the movie's box office success, which piqued his curiosity, so he decided to attend the special screening.放映结束后,来自英国、在香港中文大学就读的学生Sebastian Lee表示,他听说了这部电影的票房成功,这激起了他的好奇心,因此决定参加这场特别放映。Although he wasn't previously familiar with the background of Chinese mythology, the film explained these cultural elements in a simple and understandable way, making it easy for non-Chinese audiences to follow, Lee said.Lee表示,尽管他之前对中国神话背景并不熟悉,但电影以简单易懂的方式解释了这些文化元素,让非华语观众也能轻松理解。He also praised the film's special effects, particularly those in the final battle scene, saying that the unprecedented level of detail and complexity of the animation provided an excellent viewing experience.他还称赞了电影的特效,尤其是最终战斗场景中的特效,称动画的细节和复杂程度前所未有,提供了极佳的观影体验。Laurent Daury, a French律师在香港工作,表示尽管这是他第一次观看中国动画电影,但这部电影超出了他的预期,并让他感受到了浓厚的中国文化氛围。Laurent Daury, a French lawyer who works in Hong Kong, said that although it was his first time to watch a Chinese animated film, the movie exceeded his expectations and gave him a strong sense of Chinese culture.He said the film reaffirmed his understanding of traditional Chinese culture, particularly the importance of respect, including respect for work, family and skills.他表示,这部电影加深了他对中国传统文化的理解,尤其是对尊重的重要性,包括对工作、家庭和技能的尊重。Daury said that the film, compared with Western-made animated films, conveys more traditional cultural values, which he admired. He added that he would definitely recommend the film to those around him and planned to watch it again with his wife and friends.Daury表示,与西方制作的动画电影相比,这部电影传达了更多的传统文化价值观,这让他非常欣赏。他还表示,一定会向身边的人推荐这部电影,并计划与妻子和朋友再次观看。Karolina Gruschka, a kindergarten teacher in Hong Kong, said the film's elements of ancient Chinese mythology help viewers, especially children, better understand traditional Chinese culture.香港幼儿园教师Karolina Gruschka表示,电影中的中国古代神话元素帮助观众,尤其是儿童,更好地理解中国传统文化。She said she was touched by the friendship between the two main characters, Ne Zha and Ao Bing. Despite coming from entirely different backgrounds, their connection endured all challenges, showing that true friendship can overcome any obstacle, regardless of one's origins, she added.她表示,自己被两位主角哪吒和敖丙的友谊所打动。尽管他们来自完全不同的背景,但他们的联系经受住了所有挑战,表明真正的友谊可以克服任何障碍,无论出身如何。Gruschka also said that a unique aspect of the film is its core concept of the struggle between good and evil, conveying an uplifting belief that people can change their destiny through their choices.Gruschka还表示,这部电影的一个独特之处在于其核心概念——善与恶的斗争,传递了一种积极的信念,即人们可以通过自己的选择改变命运。Ne Zha 2 reimagines the tale of Ne Zha, a rebellious deity from Chinese mythology, intertwining ancient folklore with modern themes of defiance and self-determination.《哪吒2》重新演绎了中国神话中叛逆神祇哪吒的故事,将古代民间传说与现代的反抗和自主主题交织在一起。The film was released on the mainland on Jan 29, the first day of the Year of the Snake, and soon became the highest-grossing film in China.该片于1月29日(蛇年正月初一)在内地上映,并迅速成为中国票房最高的电影。The film has been released overseas in markets such as the United States, Australia and New Zealand, and will debut in Singapore and Malaysia in March.该片已在美国、澳大利亚和新西兰等海外市场上映,并计划于三月在新加坡和马来西亚首映。重点词汇标注:blockbuster /ˈblɒkˌbʌstə(r)/ (n.) 大片gross /ɡrəʊs/ (v.) 总收入subtitles /ˈsʌbtaɪt(ə)lz/ (n.) 字幕mythology /mɪˈθɒlədʒi/ (n.) 神话reimagine /ˌriːɪˈmædʒɪn/ (v.) 重新构想determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃ(ə)n/ (n.) 决心