英语新闻丨中国快递网络为黄金周假日经济注入动力

CD Voice - A podcast by China Daily

During the just-concluded National Day and Mid-Autumn Festival holiday, millions of travelers across China were able to travel light—sending local specialties and souvenirs home through China's fast-growing parcel delivery network. For many, the packages may have even arrived before the travelers themselves.在刚刚结束的国庆中秋双节假期期间,中国数百万游客得以轻装出行——通过中国快速发展的包裹快递网络,将当地特产和纪念品寄回家中。对许多人而言,这些包裹甚至可能比他们先到家。According to the State Post Bureau of China, the nation's postal and courier industry handled 7.23 billion parcels during the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday, which ended on Wednesday, maintaining stable operations amid a surge in tourism and holiday consumption. The daily average parcel volume exceeded 900 million, reflecting robust consumer demand and the growing vitality of the country's holiday economy.中国国家邮政局数据显示,在周三(10月8日)结束的八天国庆中秋假期期间,全国邮政快递行业共处理包裹72.3亿件,在旅游和假日消费激增的背景下保持了运营稳定。日均包裹量超9亿件,反映出强劲的消费需求和中国假日经济日益增长的活力。Courier companies embraced new "express delivery + culture and tourism" models, setting up service outlets, smart lockers and self-service boxes at railway stations, airports, hotels and scenic areas. The move offered travelers greater convenience while turning tourism flows into new consumption momentum, the bureau said.国家邮政局表示,快递公司推出“快递+文旅”新模式,在火车站、机场、酒店和景区设立服务网点、智能快递柜和自助寄件箱。此举为游客提供了更大便利,同时将旅游人流转化为新的消费动力。In popular destinations such as Kashgar in the Xinjiang Uygur autonomous region, Sanya in Hainan province, and Lhasa in the Xizang autonomous region, shipments of local specialties rose sharply during the holiday. By collaborating with merchants, courier companies helped create a "travel–purchase–ship" consumption loop. At scenic spots like Qiandao Lake in Hangzhou, Gulangyu Island in Xiamen, and Beijing Road in Guangzhou, themed courier stores and parcel lockers catered to tourists' needs for shipping souvenirs and luggage.在新疆维吾尔自治区喀什市、海南省三亚市、西藏自治区拉萨市等热门旅游目的地,假期期间当地特产的寄递量大幅增长。快递公司通过与商家合作,助力打造“旅游—购买—寄递”消费闭环。在杭州千岛湖、厦门鼓浪屿、广州北京路等景区,主题快递门店和包裹寄存柜满足了游客寄递纪念品和行李的需求。This year's "golden week" sparked strong travel and consumption momentum nationwide. By optimizing operations and diversifying services, courier firms enriched travel experiences and unlocked new consumption potential, according to the bureau.国家邮政局指出,今年“黄金周”在全国范围内激发了强劲的旅游和消费势头。快递公司通过优化运营、丰富服务类型,提升了游客的出行体验,并释放了新的消费潜力。Ahead of the holiday, shipments of popular festive goods—including mooncakes, hairy crabs, seafood, meats and fresh fruits—surged. To ensure freshness and efficiency, companies established collection points and cold-chain warehouses in provinces such as Guangdong, Guizhou, Jiangsu and Hubei, allowing goods to be dispatched directly from production sites. They also optimized trunk routes, boosted air freight capacity, and adjusted transport resources dynamically to meet the seasonal rush.假期前夕,月饼、大闸蟹、海鲜、肉类、新鲜水果等热门节庆商品的寄递量大幅上升。为保障商品新鲜度和配送效率,快递公司在广东、贵州、江苏、湖北等省份设立集货点和冷链仓库,实现商品从产地直接发运;同时优化干线运输路线、提升航空货运能力,并动态调整运输资源,以应对季节性物流高峰。On the final leg of delivery, companies adopted multi-warehouse coordination and intelligent dispatching systems to achieve "nearby delivery", speeding up services.在配送末端环节,快递公司采用多仓协同和智能调度系统,实现“就近配送”,提升了配送速度。According to the bureau, China's postal and courier sector continues to enhance service capacity while deepening integration with the cultural and tourism industries. By innovating diversified consumption scenarios, it is injecting new vitality into the holiday economy and supports stable consumption growth.国家邮政局表示,中国邮政快递行业在持续提升服务能力的同时,正深化与文旅产业的融合。通过创新多元化消费场景,快递行业为假日经济注入新活力,并助力消费稳定增长。 State Post Bureau of Chinan.中国国家邮政局 /steɪt pəʊst ˈbjʊərəʊ ɒv ˈtʃaɪnə/courier companies (in China)n.(中国的)快递公司/ˈkʊriə ˈkʌmpəniz (ɪn ˈtʃaɪnə)/