英语新闻丨国际机票更便宜,出国游热度攀升
CD Voice - A podcast by China Daily

Andy Wang, a young office employee working in Shanghai, recently booked flights from Shanghai to South Korea's Jeju island for the upcoming Spring Festival holiday. The round-trip airfare cost him a little over 2,000 yuan ($274), half the price for round-trip flights from Shanghai to popular domestic destinations such as Harbin in Northeast China's Heilongjiang province.在上海工作的年轻人王安迪最近预订了春节期间从上海飞往韩国济州岛的往返机票,票价为2000多元人民币(约合274美元),这一价格仅为上海飞往国内热门城市如东北黑龙江省哈尔滨市等地往返机票价格的一半。Going on a trip to celebrate the holiday, which starts in late January, has become a new trend among Chinese consumers, and many like Wang have found that some overseas destinations offer better value for money compared with domestic ones. For example, it is cheaper to book flights to Bangkok, Thailand, than to Sanya, Hainan province, during the break.春节期间外出旅行已成为中国消费者的新潮流,许多像王先生这样的消费者发现,与国内旅游相比,一些海外旅游目的地更具性价比。例如,春节期间飞往泰国曼谷的机票比飞往中国海南省三亚市的机票更便宜。Spring Festival bookings for outbound flights and international hotels this year have already more than doubled compared with the same period last year, according to Qunar, a Beijing-based online travel agency.据总部位于北京的在线旅游机构去哪儿网的数据显示,今年春节期间出境航班和国际酒店的预订量较去年同期已翻了两倍以上。International airfares for the eight-day holiday have on average dropped 12 percent year-on-year, while airfares for some popular destinations such as Tokyo in Japan, Cairo in Egypt and Ho Chi Minh City in Vietnam have on average dropped 20 percent year-on-year, data from Qunar showed.去哪儿网数据还显示,在春节八天假期期间,国际机票价格同比平均下降了12%,而前往日本东京、埃及开罗和越南胡志明市等热门目的地的机票价格同比平均下降了20%。For some niche destinations in countries such as India, South Africa, Saudi Arabia, Mexico and Argentina, hotel rates for the Spring Festival holiday have on average plummeted by over 40 percent year-on-year, the online travel agency found.该在线旅游机构还发现,春节期间,印度、南非、沙特阿拉伯、墨西哥和阿根廷等小众旅游目的地的酒店价格同比平均下降了40%以上。"Spring Festival is the most important traditional festival in China, and Chinese people tend to go home for family reunions or take short trips within the country. Therefore, major domestic destinations, especially those popular for winter tourism, witness a surge in prices during the holiday," said Cai Muzi, a researcher for Qunar.去哪儿网研究员蔡木子表示:“春节是中国最重要的传统节日,中国人更倾向于选择回家团圆、国内短途游。因此,国内各大旅游城市、尤其是适合冬季旅游的城市,在春节假期会出现不同程度的涨价。”As most foreign countries neither have the tradition of celebrating Spring Festival, nor do they have public holiday during the time, the travel rush is relatively low, Cai said.蔡木子说,由于国外并没有过春节的传统,也不处于假期,因此旅游高峰期相对平缓。"With fewer number of tourists, the price fluctuations are not significant overseas, which makes outbound travel to some places cheaper than domestic tourism," she added.“由于国外游客数量减少,海外价格波动不大,会出现一些出境游比国内游更便宜的现象。”她补充道。According to Qunar, Chinese users of the online platform have booked flights to more than 1,300 cities in 96 countries for the Spring Festival break.据去哪儿网称,今年该平台的中国用户春节预订遍布96个国家的1300多个城市。Some overseas destinations that have recorded higher growth in terms of flight booking volume include Siem Reap in Cambodia, Nagoya and Sapporo in Japan, Budapest in Hungary and Hanoi in Vietnam. Flight bookings to these places have more than tripled year-on-year, Qunar said.去哪儿网表示,航班预订量增长较高的出境游城市包括柬埔寨暹粒、日本名古屋、匈牙利布达佩斯、越南河内、日本札幌等,增幅均在2倍以上。To cash in on this holiday travel trend, a number of domestic carriers have increased their capacities on multiple international routes.为了抓住这一假日旅行热潮,多家国内航空公司增加了多条国际航线的运力。In mid-December, China Southern Airlines increased the frequency of its flight between Guangzhou, Guangdong province, and Phuket, Thailand, raising the number from seven round-trips per week to 14. The carrier has also increased the frequency of its flights connecting Guangzhou to Chiang Mai in Thailand and Sabah in Malaysia.12月中旬,中国南方航空将广东省广州市与泰国普吉岛之间的往返航线从每周7个增加至14个。同时,该航空公司还增加了广州与泰国清迈、广州与马来西亚沙巴的航线。China Southern has announced that starting in January, it will resume its flights from Zhengzhou, Henan province, to Bangkok; from Shenyang, Liaoning province, to Bangkok; and from Changsha, Hunan province, to Singapore.中国南方航空还宣布,从1月起,将恢复郑州至曼谷、沈阳至曼谷和长沙至新加坡的航班。A recent trend report by Singapore-based budget carrier Scoot said that Singapore, Malaysia and Thailand have become popular destinations for Chinese travelers, partly due to their visa-free entry policies and proximity to China, with many people buying tickets just one week in advance.新加坡廉航公司酷航最近的一份趋势报告显示,新加坡、马来西亚和泰国已成为中国游客的热门目的地,部分原因在于这些国家与中国相邻且对中国游客免签,许多中国游客会提前一周购买机票。plummetv.暴跌,急剧下降