每日英語跟讀 Ep.K639: 日本對抗熱浪的創意降溫方案

通勤學英語 15Mins Today - A podcast by fifteenmins

Categories:

黑白大廚的美食清單別光想! 裝上米其林輪胎,嘗鮮未知的出行體驗🛞 即日起至1月28日,買四條15吋(含)以上米其林輪胎,即贈陶瓷不沾鍋組🎁 買Pilot Sport系列輪胎加碼抽✈️法國利曼雙人自由行1名 ➡️ https://fstry.pse.is/6wsxxr   —— 以上為 FMTaiwan 與 Firstory Podcast 廣告 —— ------------------------------- 強化英語課程資訊 ------------------------------- 「社會人核心英語」有聲書課程連結:https://15minsengcafe.pse.is/554esm ------------------------------- 15Mins.Today 相關連結 ------------------------------- 歡迎針對這一集留言你的想法: 留言連結 官方網站:www.15mins.today 加入Clubhouse直播室:https://15minsengcafe.pse.is/46hm8k 訂閱YouTube頻道:https://15minsengcafe.pse.is/3rhuuy 主題投稿/意見回覆 : [email protected] 商業合作/贊助來信:[email protected] ------------------------------- 以下有參考文字稿~ 各播放器有不同字數限制,完整文稿可到官網搜尋 ------------------------------- 每日英語跟讀 Ep.K639: Creative Cooling Solutions: Japan's Answer to Heatwaves Japan, renowned for its innovative prowess, has mastered the art of combating extreme heat. As the world grapples with rising temperatures, the Land of the Rising Sun offers an array of cooling solutions, from traditional philosophies to cutting-edge technologies. Japan unveiled a wealth of ingenious strategies that locals employ to stay cool amidst scorching weather. 以其創新能力聞名的日本已經掌握了對抗極端高溫的藝術。隨著全球面臨不斷上升的溫度,這個旭日東升之國提供了一系列的降溫解決方案,從傳統哲學到尖端技術。日本揭露了當地人在炎炎烈日下保持涼爽的聰明策略。 In the midst of July in Japan, foreign travelers found themselves facing sweltering temperatures exceeding 37°C. Walking outdoors felt akin to sizzling wagyu steaks on a grill. Yet, the locals displayed a remarkable composure, prompting us to investigate further. From Osaka to Kyoto, our mission was clear: escape the sweltering heat. Among the throngs of tourists, it became evident that the Japanese held the secret to staying comfortably cool. 在日本的七月期間,外國遊客們發現自己面對超過37°C的酷熱氣溫。走在室外感覺就像在烤架上烤肥牛牛排一樣。然而,當地人表現出非凡的沉著,促使我們進一步調查。從大阪到京都,我們的任務是明確的:擺脫炎熱。在眾多遊客中,顯然日本人掌握了保持舒適涼爽的秘密。 Japan's ability to blend ancient traditions with futuristic innovations becomes strikingly evident in its approach to handling heatwaves. The concept of "mono no aware," encapsulating the transient beauty of all things, offers solace in the face of intense weather. This philosophy, shaped by Japan's historical exposure to natural calamities, fosters an accepting outlook. Seeking refuge in tranquil Zen spaces like Kyoto's Heian Jingu Shrine garden provides respite. The garden's Bridge of Peace, adorned with furin glass chimes, emanates a sense of coolness, a metaphorical reminder of gentle breezes. 日本將古老的傳統與未來的創新融合的能力,在應對熱浪方面變得顯著。"物の哀れ"這一概念,涵蓋了所有事物的瞬息美,能在極端天氣面前帶來慰藉。這種哲學,受到日本歷史上自然災害的影響,培養了一種接納的態度。在像京都平安神宮的庭園這樣的寧靜禪修空間尋求避難,提供了喘息的機會。庭園的和平之橋飾以風鈴玻璃,散發著涼爽的感覺,象徵著和緩的微風。 Fashion plays a pivotal role in Japan's heat-survival toolkit. While tourists embrace light clothing, locals master the art of layering to keep cool while adhering to modest dress codes. Uniqlo's AIRism line, crafted from moisture-wicking fabric, epitomizes Japanese innovation. Further, the distinctive tobi trousers, reminiscent of MC Hammer's parachute pants, combine fashion with functionality. High-tech fan-equipped clothing further demonstrates the fusion of creativity and practicality. 時尚在日本的抗熱工具中扮演著重要角色。雖然遊客擁抱著輕便的服裝,但當地人則懂得如何通過分層來保持涼爽,同時遵守著適度的著裝規範。Uniqlo的AIRism系列以排汗面料製成,體現了日本的創新。此外,獨具特色的Tobi長褲讓人聯想到MC Hammer的降落傘褲,將時尚與功能性結合。配備高科技風扇的服裝進一步展示了創意和實用性的融合。 The Japanese vocabulary reflects their relationship with heat, offering a pragmatic understanding of weather conditions. This linguistic approach enables efficient planning, dressing appropriately for the anticipated climate. Additionally, summer's prevalence in ghost stories aligns with Obon, an August festival honoring departed ancestors. Television channels capitalize on this cultural connection, broadcasting chilling films that offer a literal and metaphorical chill. 日本的詞彙反映了他們與高溫的關係,提供了對天氣情況的實務理解。這種語言學方法使人能夠有效地計劃,適當地選擇適合預期氣候的服裝。此外,夏季鬼故事的流行與八月的盂蘭盆節相吻合,這是一個紀念過世祖先的節日。電視頻道利用這種文化聯繫,播放令人毛骨悚然的影片,帶來實質和隱喻上的寒意。 Culinary choices also play a role in battling heat-induced fatigue. Embracing spicy foods to induce sweat, thereby cooling the body, aligns with Japanese beliefs. Syncing with the environment, public spaces maintain a mild air-conditioning balance, a practice in energy conservation and personal comfort. Moreover, the ancient technique of uchimizu—sprinkling water on the streets—proves surprisingly effective in reducing ambient temperatures and controlling dust. 在對抗受熱引起的疲勞方面,飲食選擇也起著作用。食用辛辣食物誘發出汗,從而降低體溫,這與日本的信仰相符。公共空間保持溫和的空調平衡,與環境同步,這是節能和個人舒適的實踐。此外,將水灑在街道上的古老技術“打水”,在降低環境溫度和控制灰塵方面驚人地有效。 In this age of climate change, Japan's holistic approach to beating the heat serves as a model for others to emulate. From the wisdom of ancient philosophies to the ingenuity of modern inventions, the nation's multifaceted strategy sets an example for a world grappling with escalating temperatures. 在這個氣候變化的時代,日本對抗高溫的整體方法成為其他國家效仿的模範。從古老哲學的智慧到現代發明的創新,這個國家多面性的策略為面臨升溫的世界提供了一個示範。 Reference article: https://www.bbc.com/travel/article/20230807-want-to-cope-with-heatwaves-look-to-japans-creative-cooling-solutions

Visit the podcast's native language site